书(🌯)的(🌼)前言中,译者将人(🤷)类谈(tán )论死亡和谈(🚗)论(🕋)性相比,并(🍳)得(🏘)出两(liǎng )者一致的结论。其(🛎)(qí )实不然,食色性也(🐑)并不是死色性也。人在谈论性时(shí )往往嘴(🐶)上禁忌(jì )心里向往(🗻),而从(có(🍖)ng )来不(🤝)见有人(rén )向往地谈(tán )论(🎀)死(sǐ )。西(🔪)方文人(🈂)历来比较开放—(🏘)—其实不(🙏)是开(⛱)放只是正常(💗)罢了——两样都(dōu )不讳忌。所(suǒ )以(😪)小(📯)册子里尽是些什么约翰、什么斯(🌴),中国(guó )的只见到一个沈从文(wé(🎎)n ),外加(jiā )一(yī )个(🐃)译字,使人难辨究竟是沈从(🌪)文译(yì )别人还是别(🏠)人译沈从文(🙈)。总的(de )感觉,中国文人太可怜。其实(shí ),我觉得如此(👯)(cǐ )浩(🤓)大的中国不会缺(🦓)少论死的东西,除(💐)(chú )了恩(✉)莱特对中(zhōng )国文学、(🔞)哲学总体的不了(🖕)(le )解外(wài ),还包括中国(🎧)文人向来(🌩)觉得死(🏹)这(zhè(❇) )东西不登(dē(🌤)ng )大雅之堂(🚗),偶尔写(xiě )一些也仿佛少女的日记,只(zhī )待夜深(🥒)人(rén )静时自己(😷)品(♐)读,并有理(lǐ ),有理地叫。