书的(de )前(😿)言中,译者(zhě )将(🌖)人(rén )类(🏇)谈论死亡和谈论性相比,并得出(chū )两者一致的结(jié )论。其(🗺)实不然,食色性也并不是死色性也(⭕)(yě )。人在谈论(lùn )性(💸)(xìng )时(shí )往往嘴(⛽)上(🈶)(shàng )禁(🎤)忌心里向(xiàng )往,而从来不见(♐)有(yǒu )人(ré(🌳)n )向往地谈论死(🍾)。西方文(wén )人历来比(bǐ )较开放——其(🎑)实(👶)不(🏊)是开放只是正常(❣)罢了—(📿)—两(🥫)样都不讳忌。所以小册子里尽是(👶)些什么约翰、什(shí )么斯,中(➗)(zhōng )国的只见到(🔙)一个沈从文(wén ),外加一个译字,使人难辨(🛴)究(🔢)竟是沈从文译别人还是别人译沈(🐾)从文。总(🥗)(zǒng )的感觉,中国文人太(🍽)可怜。其实,我(👛)觉得如此浩大(🌱)的(de )中国(🔜)不会缺(🍾)少(shǎo )论死的东西(⛵),除了恩莱特对中国文学、哲学总(🍙)体(💠)的(de )不了解外(🍽)(wài ),还包括中国文人(🏕)向来觉得(💡)死这(🐎)(zhè )东西不(😫)登(🧒)大雅之堂,偶尔(📆)写一(🈯)些(xiē )也仿佛少女的日记(🔷),只(🤕)待夜(🏮)深人静时自(😌)己品(😏)读,并(🕙)有理,有理(lǐ )地(👢)叫(jià(👂)o )。