书(🔁)(shū )的前(⬜)(qiá(🈚)n )言中,译(yì )者将(🍟)人类谈论死亡(🗳)和谈论性相比,并得出两者(📞)一致的结(😯)论(lùn )。其实不(🚸)然,食色性(xìng )也并不是死色(sè )性也。人在谈论(🦇)性时往往嘴上禁忌心里(😿)向(🌚)往,而从来不见有(😨)(yǒu )人向往地(🤽)谈论(⏰)死。西方文人历(🎞)来比(bǐ )较开(💱)(kāi )放—(♈)—其实(👝)不(bú(🔰) )是开放只是(🥊)(shì )正常罢(bà(🤟) )了——两样都(dōu )不讳忌。所以小册子里(🐞)尽是些什么约翰、什么斯,中国的只见(jiàn )到一(♈)个沈从文(wén ),外(🍡)(wài )加(jiā )一个译字,使人难辨究竟是(🉑)沈从文译别人还(🔒)是(💜)别人(rén )译沈(🚔)从文。总的感觉,中(👻)国文(🎸)人太可怜。其(qí )实,我觉得如此(🤠)浩大的中国(🎀)不会缺少论死的东西,除(🛄)了恩莱特对(duì(😣) )中国(guó )文学、哲学总体的不了解外,还包括中国文人向来(🐑)觉得死这东西(xī )不登大雅(💃)(yǎ )之堂,偶尔写(🐦)一些(⚓)也仿佛少(🔴)(shǎo )女的日记,只待夜深人静时自己(jǐ )品读,并有(yǒ(🌥)u )理,有理地叫(🈶)(jiào )。