书的前(👼)言中(🙇)(zhōng ),译(yì(🈴) )者将人(🧖)类谈论死亡和谈论性(xìng )相比,并得出(🙇)两者一致的结论。其实不然,食色性也并(🐆)不是死色(🕟)性也。人在(zài )谈论性时往往嘴上禁(jìn )忌心里向往,而从(🔉)来不见有人向往(⏭)地谈(tán )论死。西方文人历来比较开放——其实(💁)不是(📀)(shì )开放(🐐)只是正常罢了(le )——两样都(⏯)不讳(huì )忌。所以小册子里尽(😅)(jìn )是(💳)些什么约翰、什么(me )斯,中国的只(🌑)见(😮)到一个(🤧)沈从文,外加(🏅)一(yī )个(gè(🍏) )译字(🖐)(zì ),使人难辨(👫)究(💡)竟是(📺)沈从文译别(bié(🕋) )人(🦖)还(hái )是别人译(💎)沈从文(🚠)。总的感觉,中国文人太(tài )可怜(lián )。其实,我觉(🤒)得如此浩(🎯)大的中国不会(🤝)缺少论死的东(🎮)西,除了恩莱特(🏍)对中国文学(xué(🏕) )、哲学总体的(🌛)不了解外,还包括中国文人向来觉得死这(zhè(🌘) )东西不登大雅(yǎ )之堂(🌼),偶尔写一(🚑)(yī )些也仿(🍞)佛少女(🗨)(nǚ )的日记(jì ),只(zhī )待夜深(🚺)人静时自己品读(🐙),并(🥫)有理(📼),有理地叫。