书的前言中,译者(🥀)将人类谈论死(sǐ )亡(wá(🉐)ng )和(🍌)谈论性(xìng )相比(📏),并(bì(🤲)ng )得出两者(🚡)一致的结论。其实不然(rán ),食(😈)色性(🆕)(xìng )也并(bìng )不(📉)是(👽)死色性也。人在谈(🚁)论性时(💲)往往嘴上禁忌心里(⏲)向(㊙)往(🐘),而从(🔁)来不见有(🍵)人(👺)向往地谈论死。西方文人(rén )历来比(💖)较开放——其实不是开放只是正常(💢)(cháng )罢了——两(liǎng )样都不讳忌。所以小册子(🏆)里尽(jìn )是些什么约翰、什么斯,中国的(🤦)(de )只见(jiàn )到一(🦍)个沈从(⚪)文,外加一个译字,使人难辨究竟是沈从文译别人(ré(🏟)n )还是别(🔹)人译沈从文(🔓)。总(🎴)的感觉,中国文人太可(kě )怜。其实,我觉得如此浩大的(🐅)中国(🍂)不(👌)会缺少论(lùn )死的(📳)东西,除了(🏄)(le )恩莱特(💒)对中国(guó )文学、哲学(🦕)总(🌞)体(tǐ )的不了(🍋)解(jiě )外(wà(🧥)i ),还包括中(zhōng )国(🐔)文人(🕞)向来(😁)觉得死这东西不登(👟)大雅之堂(♋),偶尔写一些也(yě )仿佛少女的日记,只待(🕶)夜深人静时自己品读,并有(yǒu )理(🔟),有(🏳)理地叫。